Cambianno cammeriera (S. Culasso)

Conosco solo le date di nascita e di morte: 1881-1915 (Possenti, op. cit. vol. I p. 97).

I.

 

Dunque, stamme a sentì che in un momento

Te faccio la consegna der servizio:

Prima de tutto qui ce vô giudizio

E ’na presetta puro de talento.

 

Ce sta ’r padrone, un vecchio un po’ scontento,                        5

Ch’à perso er pelo… ma cià ancora er vizio

De fa li giôchi… e vô stà in esercizio…

Cusì tu chiude ’n occhio… e lui è contento.

 

Pe’ gnente, già se sa, nun se fà gnente

E tu nun dubbità che ’sto padrone                                                10

Pe’ ’sti servizi è assai riconoscente.

 

E co’ tutto che lui ce faccia er tosto

A dillo in confidenza, ’sto babbione,

E’ tutto quanto fume e gnente aròsto!

 

II.

 

In quanto ar signorino, ch’è ufficiale

E mò tra giorni passerà tenente,

E’ bono, nun s’impiccia mai de gnente

E come lui nun ce n’è ’n antro eguale.

 

Certo mica è stàtuva de sale…                                                5

E si me vede sola certamente

M’ammolla quarche bacio… io, veramente,

Lo lasso fà, tanto che c‘è de male.

 

 

Da quanno che l’amante sta a Milano

Lui smagna, fa pijà ’r dolor de panza,                                    10

Tiè sempre er campanello fra le mano.

 

Sòna… poi manco lui lo sa ’r perchè:

Er giorno chiama sempre l’ordinanza

Mentre la notte sòna sempre a me!

 

III.

 

Ah, nun parlamo poi de la signora,

Chè quella è propio bòna, bòna assai,

Lei nun se sente, nun se vede mai,

Viva la faccia sua, perdinanora.

 

Tra giorni pare che se ne va fòra,                                                5

Va da l’amico suo chè, capirai,

Adesso a Roma vive tra li guai

Sola, senza de lui e ce s’accòra.

 

Ma stanno sempre in gran corisponnenza…

E de le lettre io so’ incaricata,                                                10

Sarò porta-pollastri… mbè, pazienza.

 

Questo è ’n servizio fòr de l’ordinario

Cusì quanno me paga la mesata

Je metto in conto lo strasordinario!

 

IV.

 

Mò lei s’è messa drento un Comitato

D’òmmeni a scopo de beneficenza:

E tutto er giorno lei ce l’à occupato

A lègge e scrive la corisponnenza.

 

E, capirai, ne viè de conseguenza                                                5

(P’er gran lavoro che mò cià addietrato)

Ch’à messo un giorno fisso destinato

A riceve chè nun pô fanne senza.

 

E dalle tre sino all’avemmaria

Der martedi, si lei nun è indisposta,                                                10

Riceve solo l’aristocrazia.

 

Mentre der Comitato suo d’onore

(M’à dato ’sta consegna propio apposta)

Li membri l’ariceve a tutte l’ore!

 

V

Drento ’sta casa ognuno cià un partito,

Ognuno qui sprofessa un ideale:

Presempio la signora è libberale

E vô la libbertà… sinnò è fenito.

 

Cusì nun va d’accordo cor marito,                                                5

Er quale invece è tutto crelicale,

Nun pò sentì parlà der Quirinale

E guai a ricordajelo ’sto sito.

 

Er signorino, invece, è rëalista,

Er côco – dice lui – è ‘ntransiggente,                                    10

Mente ch’er cammeriere è socialista.

 

Cusì pe’ fa contenti ’sti signori,

Ch’ognuno cià ’na tinta diferente,

Io n’ho fatte de tutti li colori!

 

VI

La paga è poca: trenta lire ar mese,

Ma si una se sa bene ariggiràsse

C’è sempre la magnera d’aranciasse

Facenno un po’ de gresta su le spese.

 

Eppoi bisogna sempre fà l’ingrese                                                5

E sapè puro bene aripassasse

Padroni, padroncini e pe’ spicciasse

Mannàli tutti quanti a quer paese.

 

Bisogna sarvà sempre capra e càvoli,

E dì de o de no come fa giòco,                                                10

Contenta tutti… sempre pe’ li pàvoli.

 

Tu tiètte ’sti consiji bene a mente,

Poi lassa annà li scrupoli e co’ poco

Tu te farai la dòte onestamente!

Cambianno cammeriera: sta in I, 24 – 8-9 Agosto 1902. Sei sonetti, schema: ABBA ABBA CDC EDE. Parte I,vs. 3 indica sia apocope sia monottongamento del dittongo uo (cfr. Parte I, vs. 7, Parte IV, vs. 8). Vs. 7 giôchi probabile refuso per giochi.

Parte II, vs. 5 dialefe tra mica è. Parte III, vs. 10 dialefe tra lettre io. Lettre, forma sincopata derivata dal francese, diffusa già nel Petrarca. Parte IV, vs. 9 avemmaria, preghiera che le donne recitavano la sera. Parte V, vs. 2 ideale quadrisillabo. Vs. 4 fenito anziché finito, anafonesi della protonica frequente nel romanesco e in altri dialetti del centro. Vs. 6 crelicale anziché clericale, metatesi caratteristica del dialetto romanesco. Vs. 8 dialefe tra guai a. vs. 11 il paolo è una antica moneta della Roma papalina, chiamata così dal volto di S. Paolo che recava su uno dei lati. Aveva il valore di cinque baiocchi (Chiappini, op. cit.).

Annunci

Er vino tascabbile (M. D’Antoni)

1876-1927, droghiere, collaborò anche a «Er Gattello», «Er Conte Tacchia», «Rugantino». Nel 1905 pubblicò una raccolta di sonetti presso la Tipografia Aureliana, e nel 1923 pubblicò la raccolta La pupa, presso la Tipografia Pinci e Brocato (Possenti, op. cit. vol. II p.659). Il Veo (Poeti romaneschi, op. cit.) ci dice inoltre che spesso si firmava con lo pseudonimo di Er drojere e così firmò una Raccolta di 50 sonetti satirici e umoristici in dialetto romanesco pubblicata nel 1905 presso la Tip. Aureliana.

Chi legge dice: E’ matto ’st’accidente

o s’è scolato già quarche fojetta?

Er vino senza quarche recipiente

nun te ce stà, ce vo’ la su’ boccetta.

 

Eppuro un benzinaro, assai valente,                        5

ha ritrovato mo’ ’na macchinetta

che co’ un calore forte, assai bullente

trasforma er vino in una tavoletta.

 

Un bevitore ne pia un pezzettino.

lo squaja dentro l’acqua, lo smucina,                        10

lo beve e s’imbriaca co’ quer vino.

 

Dicheno che nu’ noce quela sborgna,

a petto a ’st’inventore de benzina

Marconi è diventato ’na carogna!

Er vino tascabbile:sta in III, 174 – 13 Gennaio 1904. Sonetto, schema: ABAB ABAB CDC EDE. Vs. 9 il punto è probabilmente un refuso.

All’ospedale (C. Crescenzi)

I

  • «Er braccio po’ guarì!… ma la ferita

ar petto è fonna… e me fanto male!…

co’ tutto che me l’hanno ricucita,

me pare da sentimmece er pugnale.

 

Famme er piacere a Gi’, si vedi Ghita,                        5

nu’ j’annisconne gnente, e tal’e quale,

dije che sto in pericolo de vita:

j’ho da parlà, che vienghi all’ospedale!

 

Dije, ch’ersangue ’n testa in un momento

m’intesi aribollì!… che j’ho menato                        10

a quer bojaccia vile… e nu’ me pento

 

si pe’ difenne a lei so’ massacrato:

dije che venghi!… morirò contento

se prima de spirà lei m’ha baciato!»

 

II

  • «’Mbè nu’ me dichi gnente de Biacetto?

l’hai visto? come sta?… ma tira via

leveme da ’ste pene… che t’ha detto?…»

  • «Nun ce sta più speranza, Ghita mia,

 

pe’ la ferita grave che ciá ’n petto:                                    5

lui dice che sarà quer che sia,

ma te vo’ arivedè quer poveretto!…

te prega d’annà subbito in corsia»

………………………………………

  • «Guardeme!… parla!… dimme ’na parola

vedi che te sto accanto?… parla Biacio,                        10

qui c’è Ghituccia tua che te consola!…»

 

Er povero malato guardò fisso

l’innamorata sua, je dette ’n bacio

e poi spirò strignenno er crocifisso!

 

III

  • «Biacio!… Biacio!… Madonna me se more!

Biacetto mio risponni!… m’hai parlato?…

… pe’ carità sarvatelo dottore!…»

  • «Ma che je posso fa s’è già spirato!…»

 

– «No!… no!… no!… che je sbatte forte er core,                        5

… vedete che me guarda?!… m’ha baciato!…

la fronte è fredda!… gronna de sudore!…

… è finito!… me l’hanno assassinato!…»

 

Coll’occhi sopra ar morto stette muta,

rimase còrca addosso ar letticciolo                                                10

poi scivolò per tera!… era svenuta!

 

Verso sera, coperto c’un lenzolo,

Biacetto stava lungo ’nde la bara,

e Ghita, pòra Ghita!… a la Longara!…

 

                                    Fiore de spino

Si nun sia mai me venghi fra le mano,

Ce vojo fa la zuppa drento ar vino!

 

                                    Fioretto raro

Tu mi hai mannato in celo er mi tesoro                                    5

Io te manno all’Inferno paro, paro!

 

                                    Fior d’ogni fiore

Me vojo fa passà ’ste pene amare

Si t’arivo a caccià de fori er core!

 

                                    Fior de granato,                                    10

E quanno ’sto lavoro avrò finito

Io volerò da te, Biacio adorato!…

 

                                    Fior de gaggia

Te manna mille baci Ghita tua!…

M’ariccommanno a voi, Madonna mia!                                    15

 

IV

Co’ ’na vocetta chiara e co’ passione,

Ghituccia aripeteva ’sti stornelli,

mentre che je brillava un lagrimone

su quell’occhi turchini, tanto belli!…

 

Doppo detta ’gni giorno l’orazione,                                    5

cantanno e ricantanno sempre quelli,

s’annava a mette a sede in un cantone,

coprennose de rose li capelli.

 

Guardava in mezzo ar celo l’ore e l’ore,

e cantanno, baciava n’abitino                                                10

che teneva anniscosto accanto ar core.

 

Poi come avesse visto er pòro Biacio,

stava alegra, e facenno un bell’inchino,

j’offriva ’n fiore e je tirava ’n bacio!

All’ospedale: sta in I, 19 – 22-23 Luglio 1902. Quattro sonetti e una serie di stornelli. Parte I, schema ABAB ABAB CDC DCD; vs. 5 Ghita, dimin. di Margerita (Chiappini, op, cit.). Vs. 8 vienghi cfr. venghi al vs. 13. Vs. 9 ersangue probabile refuso per er sangue. Vs. 10 aribollì probabile refuso per aribbollì. Parte II, schema: ABAB ABAB CDC EDE; vs. 5 ciá probabile refuso per cià. Vs. 6 ipometro, a meno che non leggiamo lui con dieresi. Parte III, schema: ABAB ABAB CDC DEE; Vs. 4 fa anziché fà. Vs. 14 Longara, vicino al carcere di Regina Coeli, sulla via della Lungara, c’era un manicomio chiamato di S. Maria della Pietà, detto anche dei pazzarelli. Chi vi portasse una persona per il ricovero, riceveva in regalo cento uova fresche (Delli, op. cit., pp. 543-544). Parte IV, gli stornelli hanno il tradizionale schema AbA, con assonanza al vs. 2 e rima tra 1 e 3: sono composti di tre versi, dei quali il primo è un quinario e gli altri due endecasillabi. Vs. 5 mi anziché m’ e mi anziché mi’. Parte IV, schema: ABAB ABAB CDC EDE.

La prima poesia (C. Crescenzi)

1867-1916, impiegato, particolarmente affezionato a temi semplici, quasi patetici, collaborò anche al «Rugantino» e pubblicò alcuni volumi: Parole der côre (1899), Un po’ de sentimento (1901), Sonetti romaneschi (1904) (Possenti, op. cit. vol. I, p. 311).

I

Annavo sempre a vede ’n ber visetto

P’ispiramme, pe’ scrive quarche cosa:

ma appena cominciavo a fa ’n sonetto

lo dovevo strappà: robba nojosa.

 

L’occhi neri, li denti, er sorisetto,                        5

trecce d’oro, labbrucce color rosa,

nun me daveno mai nessun soggetto

pe’ fa ’na strofa nova un po’ graziosa.

 

Ma ’n giorno mentre stavo all’osteria,

mezzo sbronzato a fa ’na passatella,                        10

ecchete ch’entra drento mamma mia.

 

Me se mise vicino e quieta quieta,

colle lagrime all’occhi, poverella,

me guardò fissa… e diventai poeta!

 

II

Je feci un ber sonetto in un momento

co’ tutto er core mio, co’ la passione

e quanno je lo lessi m’arimento,

me dette p’arigalo un ber bacione.

 

Je scrissi che mutavo sentimento                        5

pe’ formamme ’na bona posizione,

ch’a forza de lavoro e de talento

J’avrei dato ’na gran consolazione.

 

E ’nfatti, grazie a Dio, accusì è stato:

do ’n’ajuto a la mejo a mamma mia.                        10

e godo si pe’ lei ho faticato.

 

E mo, dopo un boccone, certe sere,

che je dico la prima poesia,

la pòra vecchia piagne dar piacere!

La prima poesia: sta in I, 3 – 27-28 Maggio 1902. La poesia è preceduta da una piccola nota redazionale: “Con questo numero entra a far parte dei collaboratori il bravo e gentile poeta Cesare Crescenzi. I lettori ci saranno grati di tale acquisto poiché il Crescenzi è uno pei [sic] più forti poeti romaneschi di stile sentimentale e patetico.” Si tratta di due sonetti, schema: ABAB ABAB CDC EDE. Parte I, vs. 3 fa anziché fà, forse abitudine del poeta (cfr. vs. 10). Vs. 10 passatella, gioco da osteria, consiste nel far girare dei bicchieri di vino tra i giocatori a seconda del volere di chi guida il gioco (Vaccaro, Vocabolario belliano, op. cit.). Vs. 14 poeta trisillabo. Parte II, vs. 3 m’arimento per sintesi tra me rammento, mi rammento, mi ricordo. Vs. 9 Dio bisillabo. Vs. 12 mo anziché mò.

Sonetto bernesco (P. Corona)

Cupido, un giorno, mentre nel turcasso

I strali riponea con faccia lieta,

Mirò la Terra; e scorsevi un poëta,

Che parlava di lui con gran fracasso.

Affè! diss’egli: ch’io resti di sasso,                                    5

Se questo ciarlatan vale un Fileta

Oppure è molto tempo che, stà a dieta,

Ve’ come è magro, egli è un poeta a spasso.

Non è già un Dante, un Arïosto, un Tasso

Un Parini, un Gian-barbo Passeroni,                        10

Che non saria si magro, ma più grasso.

Or tutti delle rime fanno ammasso;

Mi decantano pur gl’ingnorantoni,

Ma non curo di lor, io guardo, e passo.

E se ir potessi abbasso            15

Assesterei a lui, la rima, e il metro,

Un calcio badiale nel di dietro.

Sonetto bernesco: sta in I, 8 – 13-14 Giugno 1902. Sonetto caudato, schema: ABBA ABBA BCB BCB BDD. Francesco Berni (1497 o 1498-1535) fu poeta parodista famoso soprattutto per il rifacimento dell’Orlando innamorato di Boiardo e per le raccolte di Rime e Capitoli. Vs. 6 Fileta c’è una nota dell’autore: ”Fileta Poeta elego, famoso, nominato dall’Alemanni.” Si tratta di Fileta o Filita di Cos, III sec. a. C. Vs. 7 la virgola prima di sta è probabile refuso.Vs. 8 la dieresi su poeta non è specificata, per cui possiamo leggere il verso in due modi: o con dialefe tra magro, egli; oppure con sinalefe e dieresi su poeta. La pausa dopo magro è molto forte, per cui farei prevalere la prima lettura. Vs. 10 il vero nome è Gian Carlo Passeroni (1713-1803), poeta dell’Illuminismo italiano, che si dedicò alla stesura di un poema lunghissimo, il Cicerone. Potrebbe trattarsi di refuso. Vs. 13 ingnorantoni probabile refuso per ignorantoni. Vs. 15 settenario, secondo emistichio di un endecasillabo a cui manca il quinario. Vs. 16 dialefe tra assesterei a o tra rima, e oppure assesterei dieretico. Vs. 17 badiale quadrisillabo.

Er tipaccio (P. Corona)

So nato propio pe’ la Lungaretta,

Er corzo de Trestevere, paranza,

E vojo mantenè sempre l’usanza,

De portà su ’na spalla la giacchetta.

Vojo portà la fascia, la bombetta                                    5

A la bulla, nun cerco l’eliganza,

Porto er tajno, e a chi nun m’arispetta,

Sgaro li fonnamenti de la panza.

E m’hanno da sgamà cor cannocchiale,

Perché ’ndo passo io trema la tera,                                    10

E ’gni bullo pe ’fugge mette l’ale.

Io so’ cattivo, mèno, so’ tipaccio,

T’abbasti a dì che ’nfò zarà ’na sera,

Che nun vadi a dormì sur tavolaccio.

La storia sacra II (V. Cecchetti)

Doppo pe’ contentino st’ammazzati

Je venne in mente da creà er cursore,

Le guardie, le preture, e l’avvocati

Regina-Celi assieme ar Bon pastore;

E lì capischi corpo de l’inferno                                    5

Te toccava a fa modo der Governo.

 

Li popoli però nun furno micchi

S’arivortorno tutti in un momento,

Buttorno giù Guverno e Parlamento,

Poi detteno la sveja a quelli ricchi,                                    10

Cusì capischi p’esse tutti uguali

S’ammazzaveno come li majali.

 

Ma er Padr’Eterno che nun è un cacchiaccio

Che fece? ’na domenica a matina

Scrisse a Marforio ossia mannò un dispaccio            15

E je fece: Sentite porco dina!

Già che vedo ch’er monno va a tracollo

Ho deciso de fallo morì a mollo.

 

Cusì fate sapè drento ar giornale,

A tutto er monno ch’io so’ già diciso,                        20

Da mannà giù un diluvio universale,

E uprì le cataratte ar Paradiso;

Perchè m’hano scocciato li minchioni,

’Sta razza d’affaristi e d’imbrojoni.

 

De fatti lì pe’ lì chiamò Noene                                    25

E je fece: «Sentite boccio mio,

«Siccome v’ho vorsuto sempre bene,

«Fateve un’arca come dico io;

«Anzi guardate prima che me scordo

«Diteme si ve serve quarche sordo.»                                    30

 

  • Ma st’arca che sarebbe sor padrone?
  • Che sarebbe? ’na barca, un bastimento,

Che v’arippari bene all’occasione

Da l’acqua, da la grandina e dar vento,

Ho deciso de fa vienì er dilujo,                                    35

O per Agosto, o l’urtimo de Lujo.

 

Defatti er sor Noè se messe sotto

E lavorava senza culumia,

E come che finì quer bussolotto

Se schiaffò drento lui co’ la famia                                    40

Poi da ’na parte fece du’ sportelli

Pe’ facce entrà le bestie co’ l’uccelli.

 

Lì c’entronno cecale, sorci, grilli,

Purcie, pidocchi, cimice, e cavalli,

Pettirossi, fringuelli, pappagalli,                                    45

Scimmie, ciovette, cani e cuccodrilli,

Bovi, montoni, pecore e majali,

Insomma tutti quanti l’animali.

 

E Iddio je fece allora: sor Noè,

Fate presto, chiudete cor paletto,                                    50

Avete fatto? Avete chiuso bè?

Dunque coraggio, quer c’ho detto ho detto,

  • Si ho chiuso arivedecce sor padrone.
  • ’Mbè adesso sentirete che sgrullone!

 

De fatti avessi visto in un mumento                                    55

Teramoto, saette, toni e lampi,

Te dico ch’era propio uno spavento,

Toto, nun ce pensà, Dio te ne scampi:

D’acqua dar celo ne veniva tanta…

Antro che l’alluvione der settanta!                                    60

 

La gente, lì pe lì fijo de Cristo,

Uscirno co’ le barche e le battane…

Avevi da vedè che acciaccapisto

Le stade diventaveno fiumane,

Te dico fu un fragello fu ’no strazio…                        65

L’acqua arivava insino a San Pangrazio.

 

Mica giovava d’esse notatorie!

Hai voja de notà! lì te straccavi!

Si puro tu notavi l’ore e l’ore,

Pe’ forza fijo bello t,affocavi,                                    70

Lì nun c’ereno santi ne madonne,

Moriveno regazzi ommini e donne.

 

Prosegue in I, 5 – 3-4 Giugno 1902. Vs. 1 ammazzati vale come “maledetti” (Vaccaro, Vocabolario trilussiano, op. cit.). Vs. 2 creà bisillabo; cursore il Vaccaro (Vocabolario belliano, op. cit.) riporta Curzore e spiega: “Ufficiale giudiziario incaricato di effettuare sequestri.” Viene dal lat. cursor, -oris. Vs. 4 Bon Pastore il Delli (op. cit., pag. 209) ci dice che il conservatorio (oggi riformatorio femminile) del Buon Pastore, situato nel Rione Trastevere, fu eretto nel 1615 per “redimere” le ragazze minorenni di dubbia moralità. Vs. 6 fa probabile refuso per fà. Vs. 7 micchi il Bernoni (op. cit.) spiega: “È l’equivalente di stupido, credulone, insensato, sciocco. Il vocabolo va riferito, probabilmente, per la sua formazione, a mico delle lingue spagnola e portoghese in derivazione cinquecentesca dal linguaggio caraibico (mico e mecou: nomi d’una scimmia indigena).” Vs. 13 cacchiaccio, uno sciocco. Vs. 22 uprì forma alternativa di oprire caratteristica dei dialetti del centro Italia. Vs. 23 m’hano probabile refuso per refuso per hanno. Vs. 25 Noene trisillabo, nome proprio con epitesi della particella –ne. Vs. 35 fa anziché fà. Vs. 37 Noè bisillabo. Vs. 38 culumia da leggersi con l’accento tonico sulla i; è probabilmente una storpiatura di economia. Quindi vale “senza risparmiarsi”. Vs. 54 sgrullone vale “Acquazzone” (Chiappini, op. cit.). Vs. 56 saette trisillabo. Vs. 60 alluvione der settanta, ne abbiamo una testimonianza diretta grazie a Pietro Romano, che l’ha raccolta nel suo volume Ottocento romano (aneddoti, documenti, curiosità), A.R.S., Roma 1943, a p.94: “[…]Roma, meno alcuni punti, è tutta allagata: rovine sopra rovine; danni immensi; danni ai negozianti di migliaia e migliaia di scudi.” Chi scrive è un certo Scipione Angelucci, e l’alluvione di cui parla è quella del 27 dicembre 1870. Vs. 61 pe probabile refuso per pe’. Vs. 62 battane, piccola imbarcazione a fondo piatto e bordi bassi. Vs. 63 acciaccapisto, il Bernoni (op. cit.) ci dice che il termine viene dall’unione di acciaccà (che significa schiacciare, ammaccare e deriva dall’arabo sciaka, passato attraverso lo spagnolo achaque, e che vuol dire “malattia”) e pistà (pestare, dal latino tardo. Rende espressivamente l’idea di un’azione di violenta pressione tra corpi. Vs. 64 stade probabile refuso per strade. Vs. 66 San Pangrazio, il Delli (op. cit., p. 139 e pp. 711-712) ci dice che la via di San Pancrazio prende il nome dall’omonima chiesa dedicata al giovane martire morto nel 300 d.C. Fu inoltre luogo di strenua ed eroica difesa dei repubblicani romani in guerra contro le truppe francesi nel 1849. Probabilmente il luogo è posto molto in alto, per cui ecco spiegato il riferimento di Cecchetti. Vs. 67 notatorie anziché notatore, probabile refuso. Vs. 70 t,affocavi probabile refuso per t’affocavi. Notare la forma sorda anziché sonora del verbo. Vs. 71 ne anziché probabile refuso.